如何高效利用翻译工具

虽然现在翻译工具已经比较丰富,可以很方便地翻译整段文字。但不可否认的是当前的各种翻译工具仍然还很不完善,整段翻译的质量远远不及人工翻译。所以很多时候翻译工具都被降格为字典或者词典。但其实如果使用得当,还是可以实现在完整传达原意的前提下,尽量提高翻译质量和翻译效率的。

 

文:Beta-TNT

 

概述

首先明确一个范围:本文探讨的翻译指的是将材料从译者的母语翻译成外语,比如将这篇中文撰写的文章翻译成英语;并且限于论述类文章的翻译,而非文学作品;对译者的外语水平也有一定的要求。基于以上两点,我将和大家分享一点自己在笔译时总结的一点技巧。其实我个人英语水平很一般,在大学期间只考过了大学英语四级,错误和疏漏在所难免,还读者请批评指教,可发送邮件到本站邮箱:gearillustration@hotmail.com,感激不尽。

翻译工具的优势在于可以快速得到一段没有语法错误的译文,对于表述清晰的论述文字有较好的翻译质量;而劣势则是口语和文学作品,而且容易受到原文句子中某些成分的干扰。很多像我这样外语写作水平一般的人来说,尽管有翻译工具可以使用,独自将一篇母语写的文章高质量地快速翻译成外语还是非常困难的。不过除了努力提高自己的外语水平之外,还是有一些技巧。本文的核心技巧就是在不改变原文的表述观点和核心逻辑的前提下,对原文进行一些修改,使之能够更好地被翻译工具处理,提高翻译质量和效率。

 

一、表述清晰化

现在大多数的在线翻译工具对结构复杂的长句和段落翻译还是不尽如人意。如果发现翻译工具翻译的整个段落质量糟糕,需要先将其拆解成数个短句或子句,再逐句使用工具翻译。此外有时候还需要将原文的表述方式进行简化处理,比如将双重否定句式改为简单的肯定句式;或者将原文的一些非必要的修饰成分暂时去掉,最后再给加回来。

在一般的语言表述习惯中,有时会将句子中一些成分省略。虽然翻译工具也可以处理这种情况,但也有产生错误的可能。这时候就需要将原句省略的成分补全。

除了以上两点,还有一个技巧就是尽量将原文中可能引起歧义的词汇或用法替换掉。比如尽量减少使用多义词。

 

二、迎合目标语言习惯

我想各位对“翻译腔”都不陌生,这是指译者仅按字面翻译,保留了原文的行文顺序和语言逻辑,没有改为目标语言里习惯的表达方式。这也是翻译工具经常出现的问题。虽然一般情况下翻译腔是要尽量避免的,得在润色和校对阶段改正,但如果译者对目标语言有一定的了解,反而可以加以利用。这就要将翻译的材料先改写成“翻译腔”,再用工具翻译成目标语言。

 

三、替换专有词汇

除非专门领域的翻译工具,普通的在线翻译工具对专业领域词汇的处理一般不是很好,而且大多难以根据上下文语境判断多义词的确切意思。而且有时还会出现原文中直接使用普通词汇作为专有名称情况,翻译工具一般并不会将其当做名称,而是当做普通的词汇翻译。遇到这种情况,由于译者是知道这些词汇的确切翻译的,因此可以将原文里产生问题的词汇替换成完全不相关、不影响原文结构并且没有歧义的其他词汇,这样我们就可以很容易在译文里找到这些被替换的词汇的翻译,再将其替换成真正的词汇即可。

举例(来自最近的博文

原文:

在早期批次的M-1961野战腰包的油印仍然还在使用“M-1956”的称呼,但FSN仓储号已经更新了。

用谷歌翻译得到的结果:

The mimeograph of the earlier batch of M-1961 field pockets is still using the “M-1956” designation, but the FSN warehouse number has been updated.

这个翻译结果确实没有语法错误,但其中是存在问题的,已经标注出来了。翻译工具将原文中“油印”一词翻译成了“mimeograph”,这个词其实指的是油印印刷机,有时候也当做“油墨印刷”的意思。但显然用在这里是错误的,作为翻译这个领域的文章应该具备的知识,我们知道这里的“油印”应该翻译成“stamp”,这个词更常见的意思是邮票。而原文由于是中文语境,对于英文缩写有必要对其释意,所以在“FSN”一词后面另外还加了“仓储号”作为说明。但我们都知道“FSN”代表的意思就是“联邦仓储号”,将“FSN仓储号”一词直接按字面翻译成英语会造成语义重复,翻译工具也搞错了“仓储号”一词的正确翻译,因此可以将这三个字删去。修改原文成这样:

在早期批次的M-1961野战腰包的邮票仍然还在使用“M-1956”的称呼,但FSN仓储号已经更新了。

这次用谷歌翻译就得到了一个基本正确可以传达原意的结果:

In the early batch of M-1961 field pocket stamps, the “M-1956” was still used, but the FSN has been updated.

再对个别词语和语序进行一些调整,最终翻译的结果是:

The early version of M-1961 field pack was still named “M-1956” in its stamp, but its FSN has updated.

这个例子里的句子很简单,直接翻译也没有任何难度,只是作为一个例子。实际的翻译工作中会碰到更加复杂的情况。

 

本文的英文版就是由以上提到的方法翻译,点此阅读英文版